Emotional passive tense
迷惑受身
「満員電車で誰かが財布を盗みそうになった」という文章があります。文法的には一見間違いのないこの文章、違和感があるのはなぜなのでしょうか。
別の状況を考えてみましょう。例えば私が楽しみにしていたケーキを夫が食べてしまった場合、「夫がケーキを食べた」と言えば事実を述べただけで何の感情も伴いません。これに対し受身形の「夫にケーキを食べられた」は、私の悔しさや怒り、恨みが込められた言い方になります。このような表現は「迷惑受身」と言って、話し手のネガティブな感情を代弁する効果があります。
受身形は上記のような性格を持つため、本来なら受身形になりえない動詞が受身的に使われることも多いのです。「雨に降られて試合が中止になった」、「別れ話をしたら彼女に泣かれた」、「幼い頃に両親に死なれた」、「こんなところにいられると困る」などは普通に考えたら不思議な表現ですが、すべてそのできごとが自分にとって不都合であることを間接的に伝えるものです。余談ですが、この冬日本は大寒波に見舞われ、各地で過去最高の積雪が記録されています。私の実家、岩手県も例外ではなく、雪かきに追われる父は毎朝窓の外を見ては「今日も(雪に)降られた」とため息をついていました。
冒頭の文章ですが、状況を考慮すると「満員電車で誰かに財布を盗まれそうになった」が正解です。「満員電車で誰かが財布を盗みそうになった」では、財布を盗まれそうになったのに、気にしている様子もなく、なんだか他人事のような印象になってしまいますね。違和感はそこから来ていたのです。
************************
迷惑(めいわく):annoyance
受身(うけみ):passive 受身形:passive tense
満員電車(まんいんでんしゃ):packed train
財布(さいふ):wallet
盗む(ぬすむ):to steal
文法的(ぶんぽうてき):grammatical
一見(いっけん):at first glance
違和感(いわかん):feeling of strangeness
感情(かんじょう):emotion
伴う(ともなう):to involve, be accompanied by
これに対し(たいし):on the contrary
悔しさ(くやしさ):vexation
怒り(いかり):anger
恨み(うらみ):animosity
込める(こめる):to put into, include
代弁する(だいべんする):to speak for
上記(じょうき):written above
本来(ほんらい):by nature
なりえない:cannot be
試合(しあい):sport game
別れ話(わかればなし):breaking up
幼い(おさない):young, small
不思議な(ふしぎな):mysterious
不都合な(ふつごうな):inconvenient
間接的に(かんせつてきに):indirectly
余談(よだん):digression
大寒波(だいかんぱ):deep freeze
見舞われる(みまわれる):to experience
積雪(せきせつ):snowfall
実家(じっか):family home
例外(れいがい):exception
雪かき:shoveling snow
~に追われる(おわれる):to have no choice but
ため息(いき)をつく:to sign
冒頭(ぼうとう):beginning, start, opening
考慮する(こうりょする):to consider
他人事(たにんごと):somebody else’s problem
Download audio here.

Carlo Said,
January 14, 2006 @ 4:39 pm
Hello. This is an excellent site you’ve got here. I’ve been looking for something like this for a long time to help me with my studies and although I’ve found a few similar sites, I find this one to be my favourite.
I hope you continue with this. Good luck and thanks for providing this site!
Jared Said,
January 16, 2006 @ 3:37 pm
I really want to thank you for making this site, I’ve found it to be very helpful in improving my listening skills as that has always been the area I lacked most. Your explainations are nicely done and topics are chosen well. Thanks again for creating such a wonderful site!
Jared
admin Said,
January 16, 2006 @ 10:41 pm
I’m glad you like the site. I’ll do my best to keep updating it regularly.
Comments like these motivate me to keep going!
Lal Said,
January 25, 2006 @ 11:57 pm
Hello there! I was directed to this site via the Japanese (language) community on LiveJournal, and I’m very impressed. Not only is there audio, but also a transcription and vocabulary list too!
I’m currently somewhere between 3-kyuu and 2-kyuu of the JLPT and I need to practice reading and listening much more if I am to improve, and this site is perfect.
Thank you very much!
Just out of interest, are you going to update your profile to include information about yourself and what prompted you to create this website?
Lal Said,
January 26, 2006 @ 12:00 am
Ah. I found the first blog entry, so please ignore that last question.
Paul Said,
January 12, 2007 @ 3:10 am
Thanks for putting together this great website. Having the audio and definitions to go along with the text has helped me a lot in my language study. The text is also very informative. Thank you so much!
偽カリフォルニアン Said,
January 24, 2007 @ 3:11 pm
言われてみれば、確かに受身の形ですね。
迷惑受身という言葉も、日本人ですが全然知りませんでした(よく考えると、これも主語の無い文ですね・・・)。
他の部分でも書かれていましたが、日本語の特徴は「ぼやかす」ことにあるのかなぁ、と最近思っています。今カリフォルニアに住んでいて、日本語と英語を比べてみると、英語の方が「YES/NOが言いやすい」と感じています。日本語ではっきり言ったり議論したりすると、ケンカ売ってるように感じてしまうので、そういう時には英語は便利ですね(言いたいことを言えるだけの英語力が無いのが悲しいですが・・・)。
議論好きでは無い国民性と議論に向かない言語とは、卵と鶏のようなものかも知れませんが、大きく関係しているように私は思います、いや、私には思えます。
日本人が読んでいても参考になる楽しいサイトですので、ぜひこれからも充実させていって下さい。応援しています。
では